《When you are old》一如苇中的风,轻柔却难忘

2023-05-16

《When you are old》一如苇中的风,轻柔却难忘

威廉·巴特勒·叶芝 (1865-1939) 诗人、剧作家。1923年获得诺贝尔文学

罗池,译

在这里插入图片描述

文章目录

    • 《When you are old》一如苇中的风,轻柔却难忘
    • @[toc]
      • 心绪
      • 爱的怜悯
      • 当你老了
      • 印度人的情诗
      • 他说到无暇的臻美
      • 他但求天上的霓裳
      • 他说到一座满是情侣的山谷
      • 智慧随时间而来
      • 诗人致他的所爱

心绪

时间一滴滴衰朽,

如蜡烛燃尽,

但高山和密林

多兴旺啊,多兴旺;

而在这场溃败中

那些生于火焰的心绪

何者已凋零?


爱的怜悯

一种无法形容的怜悯

隐藏在爱的内心:

那些买爱货物的乡亲,

天空中奔忙的流云,

湿冷的风呼啸不停,

以及那幽暗的榛子树林

那里淌着鼠灰色的河水,

都在威胁我爱人的生命。


When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

当你年老头白,又昏昏欲眠,

炉边打盹的时候,请取下这书卷

慢慢来读,并回想你的双眼

也曾目光温柔,却已窝影深陷入;

~

多少人爱过你片刻的亮丽芳华,

爱过你的美貌,不论假意或真情,

但只有一个人爱你那追寻的心,

更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊;

~

然后你会俯身靠近通红的炉挡,

有点难过地抱怨,爱情已经溜走,

它徘徊到了远远的高山之上,

在熙攘的星群里把面目隐藏。


印度人的情诗

小岛在晨曦中梦寐,

巨木滴答着静谧;

孔雀们在草坪上舞蹈,

一只鹦鹉在树梢上摇曳着,

正怒斥那如釉的海中他的倒影。

~

让我们在这里泊下孤舟

手牵手久久地漫步,

唇对着唇轻轻地诉说,

沿着草地,顺着沙滩,

诉说那不安的大陆如今已是多么遥远:

~

此地唯有我们两个凡人

远远躲在这安宁的大树下,

我们的爱养育了一颗印度星,

携着燃烧的心中的流光,

映着那粼粼的潮水,和粼粼中飞掠的羽翼,

~

以及黑沉的巨木,闪亮的白鸽,

它哭诉哀叹了整整一百天:

当我们死后,我们的影子会漂游,

当黄昏抚慰了轻盈的道路,

便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。


他说到无暇的臻美

哦,云白的睑,梦影的眸,

诗人们劳碌一生

只为把无暇的臻美以格律营建

却倾覆于一个女子的一眼

以及天上那不事劳作的一群:

所以,正当露珠滴下睡意,

直到上帝燃尽了时间,

我的心儿甘愿膜拜在你

和那不事劳作的群星面前。


他但求天上的霓裳

要是我有那天上的锦绣霓裳,

织满金黄和银白的光芒,

那蔚来和薄暮以及幽冥的霓裳

刺绣着夜晚和白昼以及半暗半明,

我会把这霓裳铺在你的脚下:

但是我很穷,手里只有梦;

我已把我的梦铺在你的脚下;

轻些踩啊,因为你踩着的是我的梦。


他说到一座满是情侣的山谷

我梦见自己站在一座山谷,在一片叹息之中,

因为幸福的情侣们一对对从我身旁经过;

然后我又梦见我那逝去的爱偷偷从林中走出,

她那云一样白的眼睑还垂掩着梦一般深的眼眸:

我在梦中大叫:女人啊,快让小伙子们安歇,

把头枕在你们的膝上,并用长发淹溺了他们的双眼,

不然他们就会想着她,再也看不见其余的美貌,

直到世上所有的山谷都凋零枯萎。


智慧随时间而来

尽管枝叶繁多,但根茎只有一个;

经过了年轻时所有说谎的日子

我已在阳光下摇落枝叶和花朵;

现在我可以凋零了,成为真实。


诗人致他的所爱

我以虔诚的双手向你呈献

记载我无数梦想的诗集,

当白衣的你被激情淘尽

如潮水淘洗的鸽灰色沙滩,

以我比月钩更古老的心

当它为时间的暗火所盈满:

白衣的你怀着无数梦想,

让我献给你我激情的诗篇。


祝大家 国庆快乐!

本文内容由网友自发贡献,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有涉嫌抄袭侵权的内容,请联系:hwhale#tublm.com(使用前将#替换为@)

《When you are old》一如苇中的风,轻柔却难忘 的相关文章

随机推荐