这个 XSLT 效率低吗?

2024-04-06

我得到了答复我关于翻译 XML 文件的最后一个问题 https://stackoverflow.com/questions/8274068/它激励我去玩它。我想出了一个不同的解决方案,但我感觉最后两个选择不是最佳的。可以用更好或更有效的方式来完成吗?

样式表:

<xsl:stylesheet version="2.0"
  xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform">
  <xsl:output omit-xml-declaration="yes" indent="yes"/>
  <xsl:strip-space elements="*"/>

  <xsl:param name="pFrom" select="'en'"/>
  <xsl:param name="pTo" select="'de'"/>


  <xsl:variable name="translations" select="document('translations.xml')"/>

  <xsl:template match="node()|@*">
    <xsl:copy>
      <xsl:apply-templates select="node()|@*"/>
    </xsl:copy>
  </xsl:template>

  <xsl:template match="@name">
    <xsl:variable name="thisname" select="." />

    <xsl:variable name="entry" select="$translations/translations/entry[attribute::node()[name()=$pFrom and $thisname=.]]"></xsl:variable>
    <xsl:attribute name="name" select="$entry/attribute::node()[local-name() = $pTo]"></xsl:attribute>
  </xsl:template>
</xsl:stylesheet>

来源:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<grammar>
  <element name="table" />
  <element name="chair" />
</grammar>

和翻译文件(translations.xml):

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<translations>
    <entry en="table" de="Tisch" fr="Table" />
    <entry en="chair" de="Stuhl" fr="Chaise"/>
</translations>

结果是:

<grammar>
   <element name="Tisch"/>
   <element name="Stuhl"/>
</grammar>

举个例子:当我从“en”转到“de”时,我在第一个name属性('table'),我在翻译文件中查找 en 条目,其中 en="table" 并选择名称的 'de' 属性。


使用按键:

<xsl:key name="en" match="translations/entry" use="@en"/>
<xsl:key name="de" match="translations/entry" use="@de"/>
<xsl:key name="fr" match="translations/entry" use="@fr"/>

and then

  <xsl:template match="@name">
    <xsl:attribute name="name" select="key($pFrom, current(), $translatations)/@*[local-name() = $pTo]"/>
  </xsl:template>

(我假设您使用 XSLT 2.0)。

本文内容由网友自发贡献,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有涉嫌抄袭侵权的内容,请联系:hwhale#tublm.com(使用前将#替换为@)

这个 XSLT 效率低吗? 的相关文章

随机推荐